Wang Wei (701-761), o poeta budista, nasceu no condado de Qi, província de Shanxi. É um dos grandes representantes da poesia paisagística e pastoril da dinastia Tang. Desde muito cedo, acreditava no budismo, pensava de uma forma inconvencional, ademais, fez uma carreira de oficial saliente. O núcleo da sua poesia é a beleza e solidão das montanhas e dos rios, carrega versos que refletem o panorama da montanha arborizada e o prazer da vida em reclusão, a tranquilidade da floresta de bambu e a beleza e solidariedade da lua. Muitas vezes, sua forma de expressar representa a combinação entre a poesia, a pintura e a música, e expressa o vazio do silêncio e o baço do indistinto sem separar do ambiente natural, seu estado de veemência e serenidade, a profundeza e a cordialidade da sua alma. Depois dos quarenta anos, passou a viver meio oficial e meio ermita. Em forma de jueju (composições poéticas belas e entoadas compostas por quatro versos), vamos viajar pelos recantos nostálgicos criados pelo Wang Wei.
Traduções e notas de
Zerbo Freire
Floresta dos cervos
Ravina vasta, desabitada,
eco de voz se ouvia.
Raios do ocaso penetram na floresta profunda,
sombra matizada, sobre o musgo verde, reflectia.
鹿柴
空山不见人,
但闻人语响。
退影入深林,
复照青苔上。
Recanto de bambus
Sozinho, sentado em meu recanto,
toco alto para o céu e assobio.
Nesse recanto fundo, ninguém sabe se existo,
só a lua, com seu brilho, me acompanha.
竹里馆
独坐幽簧里,
弹琴复长啸。
深林人不知,
明月来相照。
Despedida na montanha
Depois de me despedir do velho amigo,
no silêncio da noite, cerro a porta do meu abrigo.
No próximo ano, quando as ervas de novo verdejarem,
será que nos voltaremos reunir, ó meu amigo?
送别
山中相送罢,
日暮掩柴扉。
春草年年绿,
王孙归不归?
Ervilha de Rosário¹
A sua árvore cresce nas terras do sul,
quantos ramos brotaram na primavera?
Colhe mais! Colhe até encheres a tua mão,
ela é o que melhor mostra esta dor da solidão.
相思
红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。
Miscelânea²
Paisano, vieste da nossa terra
Deves saber de lá notícias!
Quando partiste, aquela agridoce,
à janela, teria já florescido?
杂诗
君自故乡来,
应知故乡事。
来日绮窗前,
寒梅著花未?
Recordo meus amigos no monte
Hua no dia do festival Yang³
Solitário vagueando por terra desconhecida,
a saudade aperta nesta data tão festiva.
No cimo do monte, lembro amigos, de cornisos na cabeça,
distantes, falta-lhes a minha presença.
九月九日忆山东兄弟
独在异乡为异客,
每逢佳节倍思情。
遥知兄弟登高处,
遍插茱萸少一人。
___
1 – Ervilha do Rosário ou Abrus precatorius, vermelhas e redondas, crescem em áreas com climas subtropicais. Este poema foi baseado num conto de amor. Dizem que uma mulher, uma vez, perdeu seu esposo na guerra, chorou debaixo de uma árvore até morrer, e das suas lágrimas germinou a semente da Ervilha do Rosário. O poeta usou a Ervilha de Rosário (相思子) como símbolo da saudade das pessoas que amamos.
2 – Existem três poemas com este título, este é o segundo. Depois da rebelião de An Shi (755-763), Wang Wei ficou muitos anos em reclusão no condado de Mengjin. Passado muito tempo longe da sua terra natal, o encontro súbito com um velho amigo-paisano evocou uma intensa nostalgia e inspirou o poeta a escrever esta quadra.
3 – É comemorado no nono dia do nono mês lunar. Na China antiga, era tido como um dia para escalar montanhas e recordar memórias dos amigos íntimos.