Macau tem muitos nomes. Além do nome “Macau”, também é conhecida como Haojing, Jinghai, Jinghu, Haohai, Haijing, Haijue, Haojiang, Lianyang, Haojing’ao, Xiangshan’ao, Longyamen, Majiao, etc.
O primeiro nome que foi registado por escrito é o nome “Haojing”. Em 1937, foi descoberto um manuscrito Suma Oriental, escrito por Tomé Pires, um farmacêutico da corte imperial do príncipe Afonso de Portugal. Esta obra foi feita depois de ele ter ido a Malaca, Java, Cochim e outros lugares para observar e estudar situações destes países orientais entre 1512 a 1515. Neste manuscrito, o nome Haojing era registado na página 162, dizendo que “além do porto de Cantão, há outro porto chamado Haojing (Oquem), que tem distância de três dias de via terrestre, ou de um dia e uma noite de via marítima”. Isto significa que no reinado de Zhengde (1506-1521) da dinastia Ming, o nome Haojing já existia. You Tong, um escritor da dinastia Qing, escreveu no seu poema Medina que,
Xiangshan e Haojing brilhavam,
o povo hui pagava tributos
de meninas bonitas
e de receitas secretas.
As pessoas de mesma geração
são parecidas em temperamento,
tal como Zheng Zhuang,
que viaja mil lis 1 e leva comida. 2
De acordo com este registo, durante o reinado de Zhengde, os árabes já chegavam ocasionalmente a Haojing para fazer comércio. Mais tarde, o nome Haojing era comum nos registos históricos chineses da dinastia Ming. Em 1561, na Corografia de Guangdong, escrita por Huang Zuo, diz-se que:
O Secretário Chefe documentou que todos os anos, os navios de Siam e de outros lugares sob a jurisdição de Siam, como Kampot, Luk Khun Chau, Manlaga, Thuan Thien e Chamchung, vinham para a China, alguns dos quais atracavam em Xinning Guanghai, Wangtong, e outros em Xinhui Qitan, Xiangshan Langbai, Haojing e Shizimen… 3
Em 1564, o nome Macau foi registado pela primeira vez. Pang Shangpeng mencionou este nome em “Memorial Apresentado ao Imperador para Fazer Propostas sobre a Protecção da Segurança Eterna das Zonas Costeiras”:
“Ao Sul de Cantão existe o condado de Xiangshan, que fica perto do mar. É uma viagem de um dia de Yongmo a Haojing’ao. Há duas colinas em Haojing’ao, que se chamam Colina Sul e Norte, sendo Macau”. 4
Mais tarde, os nomes Haojing e Haojing’ao apareceram repetidamente nos memoriais como “Memorial a Oficial Superior do Leste de Guangdong”, de Chen Wude, e “Discussão sobre Haojing’ao”, de Huo Yuxia. Pode-se constatar que os nomes Macau e Haojing eram usados juntamente naquela época. De acordo com o estudo crítico do meu professor, Dai Yixuan, os caracteres “蠔”, “壕” e “濠” eram intercambiáveis nos tempos antigos 5, mas as pessoas usavam geralmente o carácter “濠(Hao)”.
Os ocidentais não chamavam Macau de “Macau”. Os portugueses originalmente chamavam Macau de “Povoação do Nome de Deus de Amacao na China”, ou de “Porto do Nome de Deus”, também de forma abreviada como “Porto de Amacao”. Após meados do século XVI, Macau foi chamado e escrito de várias maneiras, como Oquem, Foquem, Amaquao, Amaqua, Amachao, Amacao, Amacuao, Amaquam, Machuao, Machaam, Machuon, Maehuan, Machuam, Maquao, etc.
Actualmente, o nome oficial registado no Estatuto Orgânico de Macau é “Cidade do Nome de Deus de Macau”, abreviado como Macau (Macao em inglês), homónimos de “Majiao” na língua cantonesa.
Historiadores ocidentais têm várias opiniões sobre a origem do nome Macau, entre as quais existem duas principais. Uma é que quando os portugueses chegaram pela primeira vez a Macau no início de 1553, eles desembarcaram no cais do Largo do Templo de A-Má, que ficava no extremo Sul da península. Naquela altura, o povo de Fujian chamava-o “A Ma Ge”, que é o Templo de A-Má de hoje. Os portugueses não entenderam o significado e pronunciaram-no como Amacuao ou Macau, homónimos de “A Ma Ge”. A 20 de Novembro de 1555, Fernão Mendes Pinto usou pela primeira vez o nome “Amacuao”. Mais tarde, como as traduções chinesas da letra “A” no nome eram muito inconsistentes, a letra foi sempre omitida, e o nome foi escrito como Macao e eventualmente como Macau. Esta afirmação foi explicada posteriormente por Wang Yongsou, no poema Cantiga de A-Má de Poemas de Macau, citando a Crónica de Macau:
“Quando os portugueses vieram pela primeira vez à China, atracaram num porto de Macau, onde havia um templo chamado Templo de A-Má, e eles confundiram o nome deste templo com o nome deste local, portanto, os registos históricos de muitos países chamavam Macau de “Majiao”, o seu nome deve derivar daqui.” 6
Outra afirmação é que o nome Macau teve origem em uma pedra de Majiao que fica num cabo nordeste de Macau, os portugueses vieram pela primeira vez a Macau e ouviram falar dela, portanto, chamaram este local do nome Macau. Entre estas duas confirmações, a primeira parece mais credível, porque, em geral, quando os portugueses chegaram a Macau pela primeira vez atracaram no cais antigo do actual Largo do Templo de A-Má.
Hu Jing
Directora do Departamento de Português da Universidade de Nankai, em Tianjin
___
- 1. Unidade de comprimento, equivale a 1/2 quilómetro [nota da tradutora].
- 2. (Dinastia Qing) You Tong, Medina. Editora Chinesa, 1991, p. 22
- 3. (Dinastia Ming) Huang Zuo, Corografia de Guangdong, Vol. 66, “Os Estrangeiros”. Edição gravada no vigésima sétimo ano do reinado de Jiajing.
- 4. (Dinastia Ming) Pang Shangpeng, Memorial Apresentado ao Imperador para Fazer Propostas sobre a Proteção da Segurança Eterna das Zonas Costeiras, em Compilação dos Artigos da Dinastia Ming, editado por Chen Zilong (Dinastia Ming) e outros, Vol. 357. Zhonghua Book Company, 1962, p. 3835. Também registado em Excertos de Baiketing, Vol. 1, editado por Pang Shangpeng (Dinastia Ming).
- 5. Dai Yixuan, Anotação da História da Dinastia Ming–Franco. Editora de Ciências Sociais da China. 1984, p. 52.
- 6. Wang Yongsou, Poemas de Macau, na 74ª Série da História da China Moderna, editada pelo Shen Yunlong. Editora de Wenhai de Taiwan, 1978, p. 6.
