“um sentimento escorre pelas sobrancelhas e ascende no meu peito”
Tradução e Texto de Zerbo Freire
Ci 词 significa “palavra”. É uma modalidade poética desenvolvida na dinastia Song (960 – 1279), um período dinástico considerado a “era de ouro” deste género. Foi durante esse período, pelas mãos de Su Dongpo (1036-1101) e Li Qingzhao (1084-1151), que esta forma de tecer versos ganhou características próprias e um lugar de maior prestígio. Os poemas ci eram escritos para que fossem recitados seguindo padrões melódicos já existentes.
Diz Maija Bell Samei, “originalmente, os ci eram mesmo cantados para as suas melodias, mas eventualmente estas se perderam, e tudo o que restou foram as centenas de padrões ci com suas muitas variações” (Em: CAI, 2008, p. 245). Escrever ci é, portanto, “preencher palavras em padrões de melodia existentes” (p. 280).
O título de um poema ci é chamado cipai 词牌. Trata-se do padrão melódico no qual o poema foi composto. É muito comum encontrar poemas com o mesmo cipai, em que o compositor e a própria temática são diferentes. Em chinês para diferenciar poemas com o mesmo cipai, este é sempre acompanhado do primeiro ou último verso.
Este género poético incorpora formas distintas. O poema Yi Jian Mei 一剪梅, por exemplo, é chamado xiaoling 小令 (canção curta). Diferente do manci 慢词 (canção lenta), o xiaoling caracteriza-se por ser mais curta e concisa. Nela, foram escritos os ci mais famosos que retratam temas como o amor, a dor da saudade e da partida.
A seguir, escutemos a voz de Li Qingzhao no poema Yi Jian Mei 一剪梅. Neste poema, os caracteres marcados em negrito marcam a posição das rimas:
一剪梅《才下眉头,却上心头》
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳, 独上兰舟。
云中谁寄锦书来,
雁字回时, 月满西楼。花自飘零水自流,
一种相思, 两处闲愁。
此情无计可消除,
才下眉头, 却上心头。
Sem dúvida, foi Li Qingzhao quem melhor expressou, em suas composições, os versos primorosos do amor e da dor da saudade, que a ausência do marido lhe inspirava. Se o tema do amor emerge como central na poética de Li Qingzhao, parece-me irrecusável compreender como o amor por ela vivenciado transcende a mera definição linguística do termo, sobretudo pelo uso de figuras de linguagem, para se traduzir os conteúdos mais profundos da cultura do seu povo, onde os objetos naturais típicos de outono descrevem o ambiente lânguido e triste, os materiais de tecelagem exteriorizam a sua melancolia e a imagem de aves em voo desenha a sua solidão.
Agora, escutemos a voz de Li Qingzhao em português ao som de Uma Ameixeira Cortada: Um sentimento escorre pelas sobrancelhas e ascende no peito”
Na esteira de outono, como jade,
um leve perfume da lótus vermelha.
Deslaço suavemente a saia de seda,
subo na pequena barca de orquídea.
Entre as nuvens, uma carta
para o meu amado, quem a envia?
Quando os gansos selvagens voam de volta,
na torre oeste a lua toda brilha.As flores murcham por si só
e o rio corre na sua trilha líquida.
Vã tristeza se comove, dois corações
distantes, mesma saudade da partida.Ai, não há como dissipar
este amargo sentimento:
escorre pelas sobrancelhas
e ascende no meu peito.
Este poema foi escrito pouco tempo depois do casamento com Zhao Mingcheng, em 1101. Carrega, portanto, versos de saudade, quando o seu esposo partira de viagem de trabalho.
Yi Jian Mei “Uma Ameixeira Cortada”, é um exemplo vivo da complexidade dos caracteres que Li Qingzhao emprega nos seus poemas. Por exemplo, o yudian 玉簟, que é uma esteira feita de bambu, requinte como jade. Entre essa esteira, atravessa a brisa trazendo a languidez e a tristeza de outono. Neste momento, o amor é frágil, e ele se compreende em hong ou xiang can 红藕香残, isto é, perfume fragmentado da lótus vermelha. É preciso lembrar que a lótus vermelha é, na cultura chinesa, a flor que revela a candura e a natureza genuína do coração.
Quando a saudade aperta, Li Qingzhao escrevia cartas de amor, chamadas jinshu 锦书, para o seu amado. Jinshu é uma carta em que os caracteres são tecidos com fios de seda.
Este elemento cultural metafórico é utilizado para fazer referência a uma mulher que teceu uma tela de seda com desenhos que podiam ser lidos como um poema para expressar a ausência do seu marido, que estava trabalhando longe. Tal carta tinha aproximadamente 840 caracteres. O jinshu ficou assim conhecido como carta de amor entre casais.
Entretanto, os gansos selvagens, altos no céu, voam de volta. Quando os gansos selvagens voam em formação, eles o fazem em forma de caracter yi 一 “um (a)”, e ren 人 “pessoa” – uma pessoa. O yanzi 雁字, outro elemento cultural presente no poema, significa que os gansos selvagens voam em forma de caracteres chineses. Aqui, Li Qingzhao estabelece uma analogia entre a formação dos gansos selvagens no céu e o estado em que ela se encontrava.
Creio que com essas informações culturais em mente, a leitura do poema fica mais prazerosa. Me resta dizer: até a próxima viagem.
____
Bibliografia
- Cai, Zongqi (org). How to read Chinese Poetry. Nova York: Columbia University Press, 2008.
- Wei, Ma (org). 李清照诗词赏析 Analise apreciativa sobre os Poemas ci de Li Qingzhao. Beijing: The Commercial Press, 2017.
